It Is My Love

Объявление

It Is My Love
Наш баннер:

Обьявления пока нет

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » It Is My Love » Цитаты, статусы, стихи... » Японские афоризмы и стихи


Японские афоризмы и стихи

Сообщений 1 страница 30 из 32

1

Многим часто бывает интресно узнать о зарубежной культуре. Я предоставляю вам небольшую возможность.
Ниже вы найдёте японские стихи и афоризмы.
Стихи делятся на группы, такие как Хайку, Танка, Омар Хайям и др.
_________________________________________________________________________________________

Хайку

Даже серой вороне
это утро к лицу -
ишь, как похорошела!
(Мицуо Басе)

Как тяжел первый снег!
Опустились и грустно поникли
Листья нарциссов...
(Мицуо Басе)

Первый зимний дождь.
Обезьянка - и та не против
соломенный плащик надеть...
(Мицуо Басе)

О стрекоза!
С каким же трудом на былинке
ты примостилась!
(Мицуо Басе)

Луна-проводник
Зовет: *Загляни ко мне*.
Дом у дороги.
(Мицуо Басе)

Скучные дожди,
Сосны разогнали вас.
Первый снег в лесу.
(Мицуо Басе)

Протянул ирис
Листья к брату своему.
Зеркало реки.
(Мицуо Басе)

Снег согнул бамбук,
Словно мир вокруг него
Перевернулся.
(Мицуо Басе)

  Парят снежинки
Густою пеленою.
Зимний орнамент.
(Мицуо Басе)

  Полевой цветок
В лучах заката меня
Пленил на миг.
(Мицуо Басе)

  Вишни расцвели.
Не открыть сегодня мне
Тетрадь с песнями.
(Мицуо Басе)

  Веселье кругом.
Вишни со склона горы,
Вас не позвали?
(Мицуо Басе)

  Над вишней в цвету
Спряталась за облака
Скромница луна.
(Мицуо Басе)

  Тучи пролегли
Между друзьями. Гуси
Простились в небе.
(Мицуо Басе)

  Леса полоса
На склоне горы, словно
Пояс для меча.
(Мицуо Басе)

  Все, чего достиг?
На вершины гор, шляпу
Опустив, прилег.
(Мицуо Басе)

  Ветер со склонов
Фудзи в город забрать бы,
Как бесценный дар.
(Мицуо Басе)

Долгий путь пройден,
За далеким облаком.
Сяду отдохнуть.
(Мицуо Басе)

  Взгляд не отвести -
Луна над горной грядой,
Родина моя.
(Мицуо Басе)

  Новогодние Ели.
Как короткий сон,
Тридцать лет прошло.
(Мицуо Басе)

  *Осень пришла!* -
Шепчет холодный ветер
У окна спальни.
(Мицуо Басе)

  Майские дожди.
Как моря огни, блестят
Стражи фонари.
(Мицуо Басе)

  Ветер и туман -
Вся его постель. Дитя
Брошено в поле.
(Мицуо Басе)

  На черной ветке
Ворон расположился.
Осенний вечер.
(Мицуо Басе)

  Добавлю в свой рис
Горсть душистой сон-травы
В ночь на Новый год.
(Мицуо Басе)

  Срез спиленного
Ствола вековой сосны
Горит, как луна.
(Мицуо Басе)

  Желтый лист в ручье.
Просыпайся, цикада,
Берег все ближе.
(Мицуо Басе)

0

2

Свежий снег с утра.
Лишь стрелки лука в саду
Приковали взор.
(Мицуо Басе)

  Разлив на реке.
Даже у цапли в воде
Коротки ноги.
(Мицуо Басе)

  Для чайных кустов
Сборщица листа - словно
Ветер осени.
(Мицуо Басе)

  Горные розы,
С грустью глядят на вашу
Красу полевки.
(Мицуо Басе)

  В воде рыбешки
Играют, а поймаешь -
В руке растают.
(Мицуо Басе)

  Пальму посадил
И впервые огорчен,
Что взошел тростник.
(Мицуо Басе)

  Где ты, кукушка?
Привет передай весне
Сливы расцвели.
(Мицуо Басе)

  Взмах весла, ветер
И брызги холодных волн.
Слезы на щеках.
(Мицуо Басе)

  Одежда в земле,
Хоть и праздничный день у
Ловцов улиток.
(Мицуо Басе)

  Стон ветра в пальмах,
Грохот дождя слушаю
Ночи напролет.
(Мицуо Басе)

Я - прост. Как только
Раскрываются цветы,
Ем на завтрак рис.
(Мицуо Басе)

  Ива на ветру.
Соловей в ветвях запел,
Как ее душа.
(Мицуо Басе)

  Пируют в праздник,
Но мутно мое вино
И черен мой рис.
(Мицуо Басе)

  После пожара
Лишь я не изменился
И дуб вековой.
(Мицуо Басе)

  Кукушки песня!
Напрасно перевелись
Поэты в наши дни.
(Мицуо Басе)

  Новый год, а мне
Только осенняя грусть
Приходит на ум.
(Мицуо Басе)

  На холм могильный
Принес не лотос святой,
А простой цветок.
(Мицуо Басе)

  Притихли травы,
Некому больше слушать
Шелест ковыля.
(Мицуо Басе)

  Морозная ночь.
Шорох бамбука вдали
Так меня влечет.
(Мицуо Басе)

  Выброшу в море
Свою старую шляпу.
Короткий отдых.
(Мицуо Басе)

0

3

Обмолот риса.
В этом доме не знают
Голодной зимы.
(Мицуо Басе)

  Лежу и молчу,
Двери запер на замок.
Приятный отдых.
(Мицуо Басе)

  Хижина моя
Так тесна, что лунный свет
Все в ней озарит.
(Мицуо Басе)

  Язычок огня.
Проснешься - погас, масло
Застыло в ночи.
(Мицуо Басе)

  Ворон, погляди,
Где твое гнездо? Кругом
Сливы зацвели.
(Мицуо Басе)

  Зимние поля,
Бредет крестьянин, ищет
Первые всходы.
(Мицуо Басе)

  Крылья бабочек!
Разбудите поляну
Для встречи солнца.
(Мицуо Басе)

  Отдохни, корабль!
Персики на берегу.
Весенний приют.
(Мицуо Басе)

  Был пленен луной,
Но освободился. Вдруг
Тучка проплыла.
(Мицуо Басе)

  Как воет ветер!
Поймет меня лишь тот, кто
В поле ночевал.
(Мицуо Басе)

0

4

К колокольчику
Цветку долетит ли комар?
Так грустно звенит.
(Мицуо Басе)

  Жадно пьет нектар
Бабочка-однодневка.
Осенний вечер.
(Мицуо Басе)

  Цветы засохли,
Но семена летят,
Как чьи-то слезы.
(Мицуо Басе)

  Ураган, листву
Сорвав, в роще бамбука
На время заснул.
(Мицуо Басе)

  Старый-старый пруд.
Вдруг прыгнула лягушка
Громкий всплеск воды.
(Мицуо Басе)

  Как ни белит снег,
А ветви сосны все равно
Зеленью горят.
(Мицуо Басе)

  Будь внимательным!
Цветы пастушьей сумки
На тебя глядят.
(Мицуо Басе)

  Храм Каннон. Горит
Красная черепица
В вишневом цвету.
(Мицуо Басе)

  Ты проснись скорей,
Стань товарищем моим,
Ночной мотылек!
(Мицуо Басе)

  Букетик цветов
Вернулся к старым корням,
На могилу лег.
(Мицуо Басе)

0

5

Запад ли, Восток...
Везде холодный ветер
Студит мне спину.
(Мицуо Басе)

  Легкий ранний снег,
Только листья нарцисса
Чуть-чуть согнулись.
(Мицуо Басе)

  Вновь выпил вина,
А все никак не усну,
Такой снегопад.
(Мицуо Басе)

  Чайку качает,
Никак спать не уложит,
Колыбель волны.
(Мицуо Басе)

  Замерзла вода,
И лед разорвал кувшин.
Я проснулся вдруг.
(Мицуо Басе)

  Хочется хоть раз
В праздник сходить на базар
Купить табаку.
(Мицуо Басе)

  Глядя на луну,
Жизнь прошел легко, так и
Встречу Новый год.
(Мицуо Басе)

  Кто ж это, ответь,
В новогоднем наряде?
Сам себя не узнал.
(Мицуо Басе)

  Пастушок, оставь
Сливе последнюю ветвь,
Срезая хлысты.
(Мицуо Басе)

  Капуста легче,
Но корзины улиток
Разносит старик.
(Мицуо Басе)

0

6

Помни, дружище,
Прячется в лесной глуши
Сливовый цветок.
(Мицуо Басе)

  Воробей, не тронь
Душистый бутон цветка.
Шмель уснул внутри.
(Мицуо Басе)

  Всем ветрам открыт
Аиста ночлег. Ветер,
Вишни зацвели.
(Мицуо Басе)

  Пустое гнездо.
Так и покинутый дом -
Выехал сосед.
(Мицуо Басе)

  Треснула бочка,
Майский дождь все льет.
Проснулся ночью.
(Мицуо Басе)

  Мать похоронив,
Друг все стоит у дома,
Смотрит на цветы.
(Мицуо Басе)

  Совсем исхудал,
И волосы отросли.
Долгие дожди.
(Мицуо Басе)

  Иду посмотреть:
Гнезда уток залили
Майские дожди.
(Мицуо Басе)

  Стучит и стучит
У домика лесного
Дятел-трудяга.
(Мицуо Басе)

  Светлый день, но вдруг -
Маленькая тучка, и
Дождь заморосил.
(Мицуо Басе)

0

7

Сосновая ветвь
Коснулась воды - это
Прохладный ветер.
(Мицуо Басе)

  Прямо на ногу
Вдруг выскочил шустрый краб.
Прозрачный ручей.
(Мицуо Басе)

  В жару крестьянин
Прилег на цветы вьюнка.
Так же прост наш мир.
(Мицуо Басе)

  Спать бы у реки
Среди пьянящих цветов
Дикой гвоздики.
(Мицуо Басе)

  Он дыни растил
В этом саду, а ныне -
Холод вечера.
(Мицуо Басе)

  Ты свечу зажег.
Словно молнии проблеск,
В ладонях возник.
(Мицуо Басе)

  Луна проплыла,
Ветви оцепенели
В блестках дождевых.
(Мицуо Басе)

  Кустарник хаги,
Бездомную собаку
На ночь приюти.
(Мицуо Басе)

  Свежее жниво,
По полю цапля идет,
Поздняя осень.
(Мицуо Басе)

  Молотильщик вдруг
Остановил работу.
Там луна взошла.
(Мицуо Басе)

0

8

Праздники прошли.
Цикады на рассвете
Все тише поют.
(Мицуо Басе)

  Вновь встают с земли
Опущенные дождем
Хризантем цветы.
(Мицуо Басе)

  Чернеют тучи,
Вот-вот прольются дождем
Только Фудзи бел.
(Мицуо Басе)

  Мой друг, весь в снегу,
С лошади упал - винный
Хмель свалил его.
(Мицуо Басе)

  В деревне приют
Всем хорош для бродяги.
Озимые взошли.
(Мицуо Басе)

  Верь в лучшие дни!
Деревце сливы верит:
Весной зацветет.
(Мицуо Басе)

  На огне из хвои
Высушу полотенце.
Снежный вихрь в пути.
(Мицуо Басе)

  Снег кружит, но ведь
В этом году последний
День полнолунья.
(Мицуо Басе)

  Персики цветут,
А я жду все не дождусь
Вишни цветенья.
(Мицуо Басе)

  В мой стакан с вином,
Ласточки, не роняйте
Комочки земли.
(Мицуо Басе)

0

9

Двадцать дней счастья
Я пережил, когда вдруг
Вишни зацвели.
(Мицуо Басе)

  Прощайте, вишни!
Цветенье ваше мой путь
Теплом согреет.
(Мицуо Басе)

  Трепещут цветы,
Но не гнется ветвь вишни
Под гнетом ветра.
(Мицуо Басе)

  На голой ветке
Ворон сидит одиноко.
Осенний вечер.
(Мацуо/Мицуо Башо (Басе), 1644-1694. пер. В.Марковой)

  Я банан посадил -
и теперь противны мне стали
ростки бурьяна...
(Басе. пер. А.Долина)

  Ясная луна.
У пруда всю ночь напролет
брожу, любуясь...
(Басе. пер. А.Долина)

  В небе такая луна,
Словно дерево спилено под корень:
Белеет свежий срез.
(Мацуо Басе. пер. В.Марковой)

  Как разлилась река!
Цапля бредет на коротких ножках,
По колено в воде.
(Мацуо Басе. пер. В.Марковой)

  Что глупей темноты!
Хотел светлячка поймать я -
и напоролся на шип.
(Мацуо Басе. пер. В.Марковой)

  С треском лопнул кувшин:
Вода в нем замТрзла.
Я пробудился вдруг.
(Мацуо Басе. пер. В.Марковой)

0

10

Чистый родник!
Вверх побежал по ноге
Маленький краб.
(Мацуо Басе. пер. В.Марковой)

  А ну скорее, друзья!
Пойдем по первому снегу бродить,
Пока не свалимся с ног.
(Мацуо Басе. пер. В.Марковой)

  В ловушке осьминог.
Он видит сон - такой короткий! -
Под летнею луной.
(Мацуо Басе. пер. В.Марковой)

  Зал для заморских гостей
Тушью благоухает...
Белые сливы в цвету.
(Еса Бусон, 1716-1784. пер. В.Марковой)

  Коротконосая кукла...
Верно, в детстве мама
Мало за нос тянула!
(Еса Бусон. пер. В.Марковой)

  Грузный колокол.
А на самом его краю
Дремлет бабочка.
(Еса Бусон. пер. В.Марковой)

  Прорезал прямой чертой
Небеса над Хэйанской столицей
Кукушки кочующей крик.
(Еса Бусон. пер. В.Марковой)

  Я поднялся на холм,
Полон грусти - и что же:
Там шиповник в цвету!
(Еса Бусон. пер. В.Марковой)

  Хорошо по воде брести
Через тихий летний ручей
С сандалиями в руке.
(Еса Бусон. пер. В.Марковой)

  Два или три лепестка
Друг на друга упали...
Облетает пион.
(Еса Бусон. пер. В.Марковой)

0

11

Зеленую сливу
Красавица надкусила...
Нахмурила брови.
(Еса Бусон. пер. В.Марковой)

  *Буря началась!* -
Грабитель на дороге
Предостерег меня.
(Еса Бусон. пер. В.Марковой)

  Стаяли снега, -
И полна вокруг вся деревня
Шумной детворой.
(Кобаяши Исса, 1762-1826. пер. В.Марковой)

  Ах, не топчи траву!
Там светлячки сияли
Вчера ночной порой.
(Кобаяши Исса. пер. В.Марковой)

  Вот выплыла луна,
И самый мелкий кустик
На праздник приглашен.
(Кобаяши Исса. пер. В.Марковой)

  О, с какой тоской
Птица из клетки глядит
На полет мотылька!
(Кобаяши Исса. пер. В.Марковой)

  Наша жизнь - росинка.
Пусть лишь капелька росы
Наша жизнь - и все же...
(Кобаяши Исса. пер. В.Марковой)

  Тихо-тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи
Вверх, до самых высот!
(Кобаяши Исса. пер. В.Марковой)

  Будда в вышине!
Вылетела ласточка
Из его ноздри.
(Кобаяши Исса. пер. В.Марковой)

  Ой, не бейте муху!
Руки у нее дрожат...
Ноги у нее дрожат...
(Кобаяши Исса. пер. В.Марковой)

0

12

О, до чего мне стыдно
Слушать, лежа в тени
Песню посадки риса!
(Кобаяши Исса. пер. В.Марковой)

  убил паука,
и так одиноко стало
в холоде ночи
(Масаока Шики (Сики), 1867-1902. пер. А.Андреева)

  горная деревня -
из-под сугробов доносится
журчанье воды
(Масаока Шики. пер. А.Андреева)

  горы весной
глядят одна из-за другой
со всех сторон
(Масаока Шики. пер. А.Андреева)

  груши в цвету...
а от дома после битвы
лишь руины
(Масаока Шики. пер. А.Андреева)

  цветок ириса
почти завял -
весенние сумерки
(Масаока Шики. пер. А.Андреева)

  летом на реке -
рядом мост, но мой конь
переходит вброд
(Масаока Шики. пер. А.Андреева)

  чищу грушу -
капли сладкого сока
ползут по лезвию ножа
(Масаока Шики. пер. А.Андреева)

  ты остаешься,
я ухожу - две разные
осени для нас
(Масаока Шики. пер. А.Андреева)

  Весенний дождь.
Зонтами со всех сторон
Покрыта лодка.
(Масаока Шики (Сики)

0

13

Так быстро-быстро
Смывает лето прочь
Река Могами!
(Масаока Шики. пер. И.Плеханова)

  Местечко Сага.
Могилы многих красавиц
В летней сокрыты траве.
(Масаока Шики. пер. И.Плеханова)

  Молодая листва...
Ах! Три тысячи воинов
Спрятаны в ней!
(Масаока Шики. пер. И.Плеханова)

  Стих гром.
В лучах заката на ветке
Поет цикада.
(Масаока Шики. пер. И.Плеханова)

  Прозрачный пруд.
От взгляда зимородка
Рыбы уходят на дно.
(Масаока Шики. пер. И.Плеханова)

  Прохладно у ворот!
Звезд имена называет
Незнакомый мне человек.
(Масаока Шики. пер. И.Плеханова)

  Внезапный ливень!
На голове у карпа
Он отбивает дробь.
(Масаока Шики. пер. И.Плеханова)

  Высоко в облаках
Жаворонки парят,
Вдыхают туман.
(Масаока Шики. пер. И.Плеханова)

  Сердита как красавица!
Она проиграла
Игру в волан.
(Масаока Шики. пер. И.Плеханова)

  Поет цикада.
Но мой старый отец-
Глухой...
(Масаока Шики. пер. И.Плеханова)

0

14

Засуха.
В деревню набрать воды
Заходят пираты.
(Масаока Шики. пер. И.Плеханова)

  В город крестьянин
Пришел любоваться вишней,
А его обокрали!
(Масаока Шики. пер. И.Плеханова)

  Увяла ипомея
Пока я рисовал
С нее картину...
(Масаока Шики. пер. И.Плеханова)

  Долгий день.
Лодка и берег ведут
Друг с другом разговор.
(Масаока Шики. пер. И.Плеханова)

  Жаркая ночь.
Не спится в клетке
Перепелам.
(Масаока Шики. пер. И.Плеханова)

  На землю
Телеграфные столбы -
Осенняя буря!
(Масаока Шики. пер. И.Плеханова)

  Цветы ипомеи.
Сегодня они не такие
Какими были вчера.
(Масаока Шики. пер. И.Плеханова)

  На лодке, на мостах,
У рам для сушки белья,
Везде глядят на луну!
(Масаока Шики. пер. И.Плеханова)

  Полдень.
В облака поднимаясь,
Жаворонки поют.
(Масаока Шики. пер. И.Плеханова)

  В руке - ветка сливы.
Я поздравляю людей
С Новым Годом.
(Масаока Шики. пер. И.Плеханова)

0

15

Весенний день.
Облака лежат на коленях
Большого Будды.
(Масаока Шики. пер. И.Плеханова)

  Совсем старухой
Стала камышовка...
Голос кукушки.
(Масаока Шики. пер. И.Плеханова)

  Ах! Как распустил
На весеннем ветру
Свой хвост павлин!
(Масаока Шики. пер. И.Плеханова)

  Умирает цикада,
Но как все еще громок
Голос ее!
(Масаока Шики. пер. И.Плеханова)

  Много людей
Разлеглось на палубе:
Летняя луна!
(Масаока Шики. пер. И.Плеханова)

  Летний отпуск.
Гуляя, встречаешь везде
Знакомые лица.
(Масаока Шики. пер. И.Плеханова)

  Летняя река.
Есть мост, но кони
Идут водой.
(Масаока Шики. пер. И.Плеханова)

  Зимние горы.
Перевалили их,
Волка не повстречав.
(Масаока Шики. пер. И.Плеханова)

  Улетела канарейка...
Весенний денек
Подошел к концу.
(Масаока Шики. пер. И.Плеханова)

  Весенней ночью
Мимо кто-то прошел,
На свирели играя...
(Масаока Шики. пер. И.Плеханова)

0

16

Снег растаял
Лишь с одной стороны
Большого Будды!
(Масаока Шики. пер. И.Плеханова)

  Умер священник,
Рисовавший картины...
Осенний храм.
(Масаока Шики. пер. И.Плеханова)

  О всех заботах забыв,
Я любуюсь
Летней луной.
(Масаока Шики. пер. И.Плеханова)

  Какой грустный вид!
Бабочки висят
На паутине...
(Масаока Шики. пер. И.Плеханова)

  Оглянулся-
Прошедший мимо человек
Уже исчез в тумане.
(Масаока Шики. пер. И.Плеханова)

  Выплыли из тумана.
Какое широкое море
Лежит перед нами!
(Масаока Шики. пер. И.Плеханова)

  Тихий Океан.
Ласточки смело летят
В сторону его.
(Масаока Шики. пер. И.Плеханова)

  В забытом горшке
Расцвели вдруг цветы.
Весенний денек.
(Масаока Шики. пер. И.Плеханова)

  Этот рассвет
Подарили мне
Путешествие и весна!
(Масаока Шики. пер. И.Плеханова)

  Сколько хлопот
Стоило мне повесить
Лампу на ветку вишни!
(Масаока Шики. пер. И.Плеханова)

0

17

Какой грустный вид!
Всадник на скачках остался
Далеко позади...
(Масаока Шики. пер. И.Плеханова)

  Люди разошлись.
После фейерверка
Стало так темно!
(Масаока Шики. пер. И.Плеханова)

  Уходя,
Не забудь взять с собою
Унылую осень...
(Масаока Шики. пер. И.Плеханова)

  В храме топчут
Картины с ликом Христа.
Цветут пионы.
(Масаока Шики. пер. И.Плеханова)

  Млечный Путь!
Вражеский лагерь
Виден внизу.
(Масаока Шики. пер. И.Плеханова)

  Поймали вора
И привязали к столбу.
Холодная ночь...
(Масаока Шики. пер. И.Плеханова)

  Осенний вечер.
На другом берегу
Глухой паромщик.
(Масаока Шики. пер. И.Плеханова)

  Замер крик оленя.
Раздался выстрел
Вскоре после него.
(Масаока Шики. пер. И.Плеханова)

  Сразу весь свой *серп*
Трусы-богомолы
Поднимают вверх!
(Масаока Шики. пер. И.Плеханова)

  Бледная луна.
Мне вдруг захотелось
Украсть арбуз.
(Масаока Шики. пер. И.Плеханова)

0

18

Танка

Под циновками
Прячутся крестьяне от
Осенних дождей.
Вот и мои рукава
От росы промокают.
(Император ТЭНДЗИ)

  Вновь весна прошла,
И, как обычно, лето
Белые шелка
Раскатало на склонах
Святых гор Кагуяма.
(Императрица ДЗИТО)

  Горной крестьянки
След, свисает косичка
Ее как ветка.
А мне в постели эту
Долгую ночь коротать?
(КАКИНОМОТО-НО ХИТОМАРО)

  К заливу Таго
Иду по тропе, и там
Открываются
Белоснежные снега
Величавого Фудзи.
(ЯМАБЭ-НО АКАХИТО)

  Далеко в горах
По красной листве кленов
Ступает олень.
Я услышал его крик,
Так грустно осень идет.
(САРУМАРУ-ДАЮ)

  Полет сороки
Над радугой небесной,
Как мостик в небе.
Иней искрится, значит,
Ночь ушла без остатка.
(ОТОМО-НО ЯКАМОТИ)

  Я загляделся
В небеса. Та самая
Луна, как роза,
Над горою Микаса
В префектуре Касуга.
(АБЭ-НО НАКАМАРО)

  Хижина в лесу,
Такая убогая.
В столице люди
Мой мир и всю мою жизнь
Зовут - гора Печали.
(Монах КИСЭН)

  Пожухли краски
Летних цветов, вот и я
Вглядываюсь в жизнь
Свою и вижу только
Осени долгие дожди.
(ОНО-НО КОМАТИ)

  Где же правда?
Друг или враг, все должны
Прийти и уйти,
Встретиться и расстаться
У заставы Холмы встреч.
(СЕМИМАРУ)

0

19

Рыбачья лодка,
Скажи друзьям обо мне,
Ты же видела,
Как я уплывал в страну
Сотни дальних островов.
(Советник ТАКАМУРА)

  Ветры в небесах,
Сохраните врата для
Белых облаков!
Еще одно мгновенье
Дайте мне насладиться.
(Монах ХЭДЗ)

  Падая с горы,
Ручей превращается
В реку Мина, и,
Чем глубже ее русло,
Тем крепче моя любовь.
(Император ДЗЭЙ)

  Спутались мысли,
Но моя любовь к тебе
Неизменна, как
Сложные узоры на
Рисунках из Митиноку.
(МИНАМОТО-НО ТОРУ)

  Ранней весною,
На поле ищу цветы
Тебе в подарок.
Рукава моих одежд
Вымочил выпавший снег.
(Император КОКО)

  Мы в разлуке, но
На вершинах Инаба
Прислушиваюсь
К шепоту горных сосен:
Я снова вернусь к тебе.
(АРИВАРА-НО ЮКИХИРА)

  Даже в век богов
Не верю, чтобы воды
Так отражали
Красный облик осени,
Как гладь реки Тацута.
(АРИВАРА-НО НАРИХИРА)

  Волны играют
В заливе Суми, даже
В эту ночь, когда
В своих тайных мечтаньях
Я пробираюсь к тебе.
(ФУДЗИВАРА-НО ТОСИЮКИ)

  Звенья тростника
В Нанива так коротки,
Но и на такой
Краткий миг мы не встретимся.
Ты мне это говоришь?
(Госпожа ИСЭ)

  Жизнь потеряла
Значение без тебя.
Но мы встретимся,
Даже погибнув в волнах
У залива Нанива.
(Принц МОТОСИ)

0

20

Сказала она:
*Вернусь через мгновенье*,
И я ждал ее.
Предрассветную луну
Долгие месяцы жду.
(Монах СОСЭЙ)

  Его дыханье
Сорвало и унесло
Желтые листья.
Оттого горный ветер
Зовут разрушителем?
(ФУНЬЯ-НО ЯСУХИДЭ)

  Гляжу на луну,
И печаль проникает
В самое сердце,
Хотя не только ко мне
Пришло время осени.
(ОЭ-НО ТИСАТО)

  Жертвы не принес
Тебе, гора Тамуке,
Но склон твой листья
Красные украсили,
Как подношенье богам.
(СУГАВАРА-НО МИТИДЗАНЭ)

  Стелется лоза
На Холмах свиданий, но
Сможет ли она
Возлюбленной показать
Тайные пути ко мне.
(ФУДЗИБАРА-НО САДАКАТА)

  Если бы листья
Кленов с гор Огура
Имели сердце,
То и они бы ждали
Визит императора.
(ФУДЗИВАРА-НО ТАДАХИРА)

  По полю Мика
Плывет свободный поток
Реки Изуми,
Но свидимся ли еще,
Зачем я так далеко?
(ФУДЗИВАРА-НО КАНЭСУКЭ)

  Зимняя печаль
В горной деревне.
Травы и даже
Шаги уходящих гостей
Замерзают на глазах.
(МИНАМОТО-НО МУНЭЮКИ)

  Я хризантемы,
Тронутые инеем,
Собрал бы все,
Если бы это было
В моих силах и власти.
(ОСИКОТИ-НО МИЦУНЭ)

  Моя любовь была,
Как утренняя луна,
Но мы расстались.
Теперь я все сильнее
Ненавижу свет зари.
(МИБУ-НО ТАДАМИНЭ)

0

21

Едва лишь зашла
Луна, как выпавший снег
Осветил поля
У селенья псино
Белым ярким рассветом.
(САКАНОЭ-НО КОРЭНОРИ)

  В горном потоке
Ветер плотину строит
Из веток, но лишь
Клена листва так слаба,
Чтобы удержать воду.
(ХАРУМИТИ-НО ЦУРАКИ)

  Весною, когда
Так безмятежно небо,
Отчего вишни
Лепестки рассыпают,
Как тревожные мысли?
(КИ-НО ТОМОНОРИ)

  Какой старый друг
Со мной вместе доживет
До моих седин?
Лишъ сосны Такасаго,
Но они бессловесны.
(ФУДЗИВАРА-НО ОКИКАДЗЭ)

  Глубину сердца
Распознать не дано мне,
Но на родине
Аромат сливы тот же,
Что и в юные годы.
(КИ-НО ЦУРАЮКИ)

  В летних сумерках,
Когда опустилась тьма,
Я знаю: где-то
На небе есть приют для
Скитающейся луны.
(КИпХАРА-НО ФУКАЯБУ)

  На летних полях
Рассыпал капли росы
Проказник ветер.
Словно посеял бусы
Своих блестящих семян.
(ФУНЪЯ-НО АСАЯСУ)

  Он меня бросил.
Беспокоюсь о том, что
До конца своих
Дней так и останется
Он клятвопреступником.
(Госпожа УКОН)

  На поле среди
Опавшей листвы бамбук
Пробивается,
Так и я переполнен
Тайной любовью к тебе.
(МИНАМОТО-НО ХИТОСИ)

  Как ни скрывал я
Влюбленность, но выдало
Секрет мой лицо.
И теперь спрашивают:
Что так тревожит тебя?
(ТАЙРА-НО КАНЭМОРИ)

0

22

О чувстве моем
Слухи вмиг разлетелись
Окрест. Но разве
Соседям следует знать,
Кого же я полюбил.
(МИБУ-НОТАДАМИ)

  Рукава влажны
От наших слез, и любовь
Будет жить вечно,
Пока волны не зальют
Сосен на горе Суэ.
(КИпХАРА-НО МОТОСУКЭ)

  Я встретил тебя.
О, если б знал, какие
Сильные чувства
Овладеют мной - как будто
Я в первый раз влюбляюсь.
(ФУДЗИВАРА-НО АЦУТАДА)

  Если б никогда
Мы не встретились, разве
Сетовал бы я?
Но сомневаюсь, что мы
Умели тогда любить.
(ФУДЗИВАРА-НО АСАТАДА)

  Знаю, нет вокруг
Никого, кто скажет, что
Я - его печаль.
Стоит ли радоваться,
Принадлежа лишь себе.
(ФУДЗИВАРА-НО КОРЭМАСА)

  В проливе Юра,
Как моряк, не знающий
Глубин, я плыву,
Но не знаю, как сильно,
Как глубоко я люблю.
(СОНЭ-НО СИТАДА)

  В домик в тумане
И в виноградной лозе
Никто не зашел.
Только осень каждый год
Проведывает меня.
(Монах ЭГ)

  Я, как волна, что
Ветер несет на скалы,
Даже краткие
Воспоминания о
Ней разбиваются в пыль.
(МИНАМОТО-НО СИГЭЮКИ)

  Как стражи костры,
Пылающие в ночи,
Оставляют лишь
Пепелище, так моя
Торит и гаснет любовь.
(ОНАКАТОМИ-НО СИНОБУ)

  Только ты одна
Стала тому причиной:
Жизнь я не берег,
А вот сегодня молюсь,
Чтоб длилась вечно она.
(ФУДЗИВАРА-НО СИТАКА)

0

23

Как ей рассказать
О том, что живет в душе?
Легко ли понять?
Любовь так же жжет меня,
Как жаровня Ибуки.
(ФУДЗИВАРА-НО САНЭКАТА)

  Знаю точно, что
Угаснет день, а за ним
Снова ночь придет,
Но все равно не люблю
Первых лучей на заре.
(ФУДЗИВАРА-НО МИТИНОБУ)

  Лежа в постели,
Глаз не сомкнула всю ночь,
До рассвета. Ты
Поймешь ли меня, что я -
Императрица ночи?
(Мать МИТИЦУНА)

  Вспомнит ли меня
Он спустя годы или
Забудет совсем?
Только тогда пусть этот
День станет последним днем.
(Мать ГИДОСАНСИ)

  Водопад унес
Бурный поток и затих
Его грохот. Но
Вода все еще носит
Имя реки в шуме брызг.
(Старший советник КИНТО)

  Скоро умру, но,
Пока жива, надеюсь
Увидеть тебя,
В последний раз, чтобы там,
Куда уйду, вспоминать.
(Старший советник КИНТО)

  Встреча на тропе.
Но пока размышляла,
Была ли она,
Полная луна уже
Скрылась за облаками.
(Госпожа МУРАСАКИ СИКИБУ)

  Гора Арима
Вечно шумит ветрами
В бамбуках Ина.
Так же и мне не забыть
Твой образ в сердце своем.
(Госпожа КАТЭКО)

  Лучше уснуть мне,
Чем тщетно считать часы
Ночи напролет.
Но все с надеждой гляжу,
Как уходит вдаль луна.
(Госпожа АКАДЗОМО-НО ЭМОН)

  Путь в Икуно так
Долог и труден через
Горы Оэ, что
Не знаю, как получить
Письмо - только по небу.
(Госпожа КОСИКУБУ)

0

24

Цветы сакуры
Благоухают в Нара,
Столице древней.
И двор дворца заполнил
Чистый аромат неба.
(Госпожа ИСЭ-НО ОСУКЭ)

  Прокричал петух
Глубокой темной ночью
И нас обманул,
Но не перехитрил он
Стражу ворот Осоки.
(Госпожа СЭЙ СЕНАГОН)

  Два слова сказать
Без долгих услуг гонца,
Хочу тебе сам,
Пускай даже такие:
*Прощай, любовь, навсегда*.
(ФУДЗИВАРА-НО МИТИМАСА)

  В лучах рассвета,
Когда туман на реке
Удзи садится,
Рыболовные сети
Уходят в глубины вод.
(ФУДЗИВАРА-НО САДАпРИ)

  От слез промокли
Рукава моих одежд,
Но не нищета
Пугает меня, а лишь
Грязь на имени моем.
(Госпожа САГАМИ)

  На горном склоне
Сакура, как отшельник,
Уединилась.
Только она запомнит
О том, что мы встречались.
(Аббат ГДЗОН)

  Если голову
Склоню на его руки
Весенней ночью,
То подушка такая
Тотчас погубит меня.
(Госпожа СУО)

  Не хочется жить
В этом темном мире, но
Что держит меня?
Только память о зимней
Полной луне на небе.
(Император САНДЗ)

  С горы Мимуро
Сильный ветер срывает
Красные листья,
Возводит плотину на
Бурной реке Тацута.
(Монах НОИН)

  Покинул мою
Маленькую хижину,
Посмотрел, вокруг
И увидел все тоже -
Грядет темная осень.
(Монах РДЗЭН)

0

25

С рисовых полей
Ко мне в шалаш в сумерках,
Негромко шурша,
Приходит странствующий
Осенний ветер-дружок.
(МИНАМОТО-НО ЦУНЭНОБУ)

  Грозно волны бьют
У берега Такаси,
Надменный прибой,
Но стоит мне подойти
Лишь замочу рукава.
(Госпожа КИИ)

  Далеко в горах
Почти у самых вершин
Вишни расцвели.
О туман, не скрывай от
Меня эту красоту!
(ОЭ-НО МАСАФУСА)

  В храме Хацусэ
Я молил ее прийти,
Но не для того,
Чтобы ледяной была,
Как буря на склоне гор.
(МИНАМОТО-НО ТОСИпРИ)

  Роса дает жизнь
Цветку, а ты дала мне
Клятву вернуться,
Но целый год пролетел,
И снова осень в окне.
(ФУДЗИВАРА-НО МОТОТОСИ)

  Посреди моря
Я под парусами плыл.
Вдруг открылись мне
Белые волны, что шли
Прямо из глубин неба.
(ФУЛЗИВАРА-НО ТАДАМИТИ)

  Валун разделил
Бурный поток ручья, но
Мчит вода вперед,
И два рукава реки
Вновь встретятся в потоке.
(Император СУТОКУ)

  Стражник у ворот
Сума, сколько твоих, снов
Прервали птицы,
Что летят из Авадзи
И кричат на прощанье!
(МИНАМОТО-НО КАНЭМАСА)

  Легкий весенний
Ветер тронул облака,
Как вдруг пробились
Чистые и ясные
Лучи лунного света.
(ФУДЗИВАРА-НО АКИСУКЭ)

  Он не ответил,
Любит меня ли же
Чувства угасли?
Мои мысли спутались,
Как пряди черных волос.
(Госпожа ХОРИКАВА)

0

26

Когда я взглянул
На то место, откуда
Слышал кукушку,
То увидел только лик
Бледной весенней луны.
(Госпожа ХОРИКАВА)

  Трудно я живу,
Судьба жестока ко мне,
Но я еще жив,
Только слез не удержал,
Их пролила моя грусть.
(Монах ДОИН)

  Куда же уйти
Мне из этого мира?
Хотел спрятаться
Далеко в горах, но и
Там слышен крик оленя.
(ФУДЗИВАРА-НО ТОСИНАРИ)

  Если б суждена
Была мне долгая жизнь,
То и несчастья,
И нынешняя печаль
Были бы мне дороги.
(ФУДЗИВАРА-НО КИСУКЭ)

  В бессонную ночь
Медлит рассвет, только
Ставни хижины
Пропускают бледные
Кучи лунного света.
(Монах СЮНЪЭ)

  За что упрекнуть
Луну, что освещает
Мои печали?
Чувствую сквозь слезы луч
Света на своей щеке.
(Монах САЙГ)

  Холодный ливень
Днем наполнил влагой лес,
А из долины
Уже подбирается
К пихтам осенний туман.
(Монах ДЗЯКУРЭН)

  Ночь коротка, и
Уже срезан тот тростник.
Мы были вместе.
Должна ли теперь отдать
Ему сердце на века?
(КОКАМОНЪИН-НО БЭТТО)

  С нитью жемчуга
Сравнила я свою жизнь.
Порвется - пускай,
Ведь с годами ослабну -
Не удержу своих тайн.
(Принцесса СКУСИ)

  Как ему сказать,
Что и у рыбаков из
Осима были
Влажны рукава одежд,
Но не от слез - от воды.
(ИНБУМОНЪИН-НО ТАЙФУ)

0

27

В постель в одеждах
Лягу зимним вечером.
Но согреться мне
Трудно, все слушаю песнь
Сверчка под половицей.
(ФУДЗИВАРА-НО СИЦУНЭ)

  Подводный камень
И в отлив не бывает
Сухим. Так мои
Рукава всегда влажны,
Но об этом я молчу.
(Госпожа САНУКИ)

  Хочется, чтобы
Наш мир был постоянен,
Не изменялся,
Как след рыбацкой лодки,
Плывущей вдоль берега.
(МИНАМОТО-НО САНЭТОМО)

  С горы Tсино
Дует холодный ветер.
В руинах старой
Деревни я слышу, как
Плещется ткань на ветру.
(ФУДЗИВАРА-НО МАСАЦУНЭ)

  Из монастыря
Смотрю на гору Хэи,
На этот мир слез.
И я - недостойный, но
Прячусь под черной рясой.
(Аббат ДЗИЕН)

  Белые цветы
Снежинок кружит ветер.
А мне кажется,
Что это я вверх лечу,
Так бела моя старость.
(ФУДЗИВАРА-НО КИНЦУНЭ)

  Жгут водоросли
В солеварне в Митсуэ.
И мое сердце
Так пылает, - жду встречи
С ней, но она не придет.
(Советник САДАИЭ)

  Ветер коснулся
Дубовой листвы в Нара -
Как священное
Омовение. Знаю,
Что лето скоро уйдет.
(ФУДЗИВАРА-НО ИЭТАКА)

  Об одних скорблю,
О других печалюсь, и
Отчаялся, как
Помочь остальным? Снова
Вижу себя несчастным.
(Император ГОТОБА)

  Я помню сотни
Каменных глыб, что в стенах
Моего дворца,
Но вдруг заметил росток -
Папоротник на крыше.
(Император ДЗЮНТОКУ)

0

28

Омар Хайям

Вот снова день исчез, как ветра легкий стон,
Из нашей жизни, друг, навеки выпал он.
Но я, покуда жив, тревожиться не стану
О дне, что отошел, и дне, что не рожден.

  Откуда мы пришли? Куда свой путь вершим?
В чем нашей жизни смысл? Он нам непостижим.
Как много чистых душ под колесом лазурным
Сгорает в пепел, в прах, а где, скажите, дым?

  Лепящий черепа таинственный гончар
Особый проявил к сему искусству дар:
На скатерть бытия он опрокинул чашу
И в ней пылающий зажег страстей пожар.

  Гора, вина хлебнув, и то пошла бы в пляс.
Глупец, кто для вина лишь клевету припас.
Ты говоришь, что мы должны вина чураться?
Вздор! Это дивный дух, что оживляет нас.

  Как надоели мне несносные ханжи!
Вина подай, саки, и, кстати, заложи
Тюрбай мой в кабаке и мой молельный коврик;
Не только на словах я враг всей этой лжи.

  Благоговейно чтят везде стихи корана,
Но как читают их? Не часто и не рьяно.
Тебя ж, сверкающий вдоль края кубка стих,
Читают вечером, и днем, и утром рано.

  Давлюсь тебе, гончар, что ты имеешь дух
Мять глину, бить, давать ей сотни оплеух,
Ведь этот влажный прах трепещущей был плотью.
Покуда жизненный огонь в нем не потух.

  Знай, в каждом, атоме тут, на земле, таится
Дышавший некогда кумир прекраснолицый.
Снимай же бережно пылинку с милых кос:
Прелестных локонов была она частицей.

  Увы, не много дней нам здесь побыть дано,
Прожить их без любви и без вина - грешно.
Не стоит размышлять, мир этот стар иль молод:
Коль суждено уйти - не все ли нам равно?

  О, если б, захватив с собой стихов диван
Да в кувшине вина и сунув хлеб в карман,
Мне провести с тобой денек среди развалин, -
Мне позавидовать бы мог любой султан.

0

29

Будь глух к ученому о боге суесловью,
Целуй кумир, к его прильнувши изголовью.
Покуда кровь твою не пролил злобный рок,
Свой кубок наполняй бесценных гроздий кровью.

  Кумир мой, вылепил тебя таким гончар,
Что пред тобой луна своих стыдится чар.
Другие к празднику себя пусть украшают,
Ты - праздник украшать собой имеешь дар.

  Кумир мой - горшая из горьких неудач!
Сам ввергнут, но не мной, в любовный жар и плач.
Увы, надеяться могу ль на исцеленье,
Раз тяжко занемог единственный мой врач?

  Ты сердце бедное мое, господь, помилуй,
И грудь, которую томит огонь постылый,
И ноги, что всегда несут меня в кабак,
И руку, что сжимать так любит кубок милый.

  Растить в душе побег унынья - преступленье,
Пока не прочтена вся книга наслажденья.
Лови же радости и жадно пей вино:
Жизнь коротка, увы! Летят ее мгновенья.

  Скорей вина сюда! Теперь не время сну,
Я славить розами ланит хочу весну.
Но прежде Разуму, докучливому старцу,
Чтоб усыпить его, в лицо вином плесну.

  День завтрашний - увы!- сокрыт от наших глаз!
Спеши использовать летящий в бездну час.
Пей, луноликая! Как часто будет месяц
Всходить на небосвод, уже не видя нас.

  Лик розы освежен дыханием весны,
Глаза возлюбленной красой лугов полны,
Сегодня чудный день! Возьми бокал, а думы
О зимней стуже брось: они всегда грустны.

  Друзья, бокал - рудник текучего рубина,
А хмель - духовная бокала сердцевина.
Вино, что в хрустале горит, - покровом слез
Едва прикрытая кровавая пучина.

  Спросил у чаши я, прильнув устами к ней:
*Куда ведет меня чреда ночей и дней?*
Не отрывая уст, ответила мне чаша:
*Ах, больше в этот мир ты не вернешься. Пей!*

0

30

Бокала полного веселый вид мне люб,
Звук арф, что жалобно при том звенит, мне люб,
Ханжа, которому чужда отрада хмеля, -
Когда он за сто верст, горами скрыт, - мне люб.

  Разумно ль смерти мне страшиться? Только раз
Я ей взгляну в лицо, когда придет мой час.
И стоит ли жалеть, что я - кровавой слизи,
Костей и жил мешок - исчезну вдруг из глаз?

  Призыв из кабака поднял меня от сна:
*Сюда, беспутные поклонники вина!
Пурпурной влагою скорей наполним чаши,
Покуда мера дней, как чаша, не полна*.

  Ах, сколько, сколько раз, вставая ото сна,
Я обещал, что впредь не буду пить вина,
Но нынче, господи, я не даю зарока:
Могу ли я не пить, когда пришла весна?

  Смотри: беременна душою плоть бокала,
Как если б лилия чревата розой стала,
Нет, это пригоршня текучего огня
В утробе ясного, как горный ключ, кристалла.

  Влюбленный на ногах пусть держится едва,
Пусть у него гудит от хмеля голова.
Лишь трезвый человек заботами снедаем,
А пьяному ведь все на свете трын-трава.

  Мне часто говорят: *Поменьше пей вина!
В том, что ты пьянствуешь, скажи нам, чья вина?*
Лицо возлюбленной моей повинно в этом:
Я не могу не пить, когда со мной она.

  В бокалы влей вина и песню затяни нам,
Свой голос примешав к стенаньям соловьиным!
Без песни пить нельзя, - ведь иначе вино
Нам разливалось бы без бульканья кувшином.

  Запрет вина - закон, считающийся с тем,
Кем пьется, в когда, и много ли, и с кем.
Когда соблюдены все эти оговорки,
Пить - признак мудрости, а не порок совсем.

  Как долго пленными наш быть в тюрьме мирской?
Кто сотню лет иль день велит нам жить с тоской?
Так лей вино в бокал, покуда сам не стал ты
Посудой глиняной в гончарной мастерской.

0


Вы здесь » It Is My Love » Цитаты, статусы, стихи... » Японские афоризмы и стихи


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно